Tintin, Asterix, Moomins, The Little Prince—where will the next children’s classic come from? #makereducation
Thoughts on the state of Children’s Lit from Slate.
What we read defines our horizons. As a child I had no idea that Asterix was translated but Little Women wasn’t, that Ursula Le Guin wrote in English but Pippi Longstocking needed a second writer to make her exploits readable by the likes of me. I didn’t know, or care. I knew, however, that with every new book I loved I was discovering a new way for a story to be funny, or to be exciting, or to make me wonder. These translated books—just like their English-language cousins—were just more worlds of experience. They were story and characters and voice, and the questions they asked and the pictures they painted and the emotions they stirred in a reader.
Each Tuesday is EducationTuesday here at Adafruit! Be sure to check out our posts about educators and all things STEM. Adafruit supports our educators and loves to spread the good word about educational STEM innovations!